Italienische Kommunikation / Italian Communication

For English version scroll down.


Obwohl ich jetzt seit fast vier Monaten in Italien lebe, muss ich doch zugeben, dass ich mich längst nicht an alles gewöhnt habe. Dazu gehört die Art der Kommunikation der Italiener.
Diese kann man nämlich tatsächlich so beschreiben, wie man sie sich vorstellt. Sie ist laut, leidenschaftlich und schnell!
Aber nicht nur das, denn dazu kommt leider auch, dass alle zur gleichen Zeit reden. Sie schaffen es einen Dialog zu führen, während alle sprechen und eig. niemand zuhören kann.
Ich sitze während dieser Szenarien am Spielfeldrand, probiere alles leise für mich zu übersetzen, was zugegebenermaßen wirklich nicht leicht ist. Denn erstens lerne ich erst seit 4 Monaten die Sprache und zweitens sprechen sie nicht wie in den Audioübungen der Sprachschule… Sie sprechen schnell!
Italiener sprechen so schnell, dass nichts klar ausgesprochen wird (wie vermutlich jeder andere Muttersprachler auch). Sie lassen Teile der Wörter weg oder vllt. höre ich sie auch einfach nicht, weil ich die einzelnen Wörter nicht auseinanderhalten kann. Eig. sagen sie einen Satz, aber für mich klingt es wie ein sehr, sehr langes Wort. Und wenn man dann nicht nur einer Person, sondern direkt vieren zuhört, macht das alles nicht leichter.
Während ihrer Konversationen ändern sie ihre Stimmlage und gestikulieren mit ihrem ganzen Körper, so dass man zumindest ihren Standpunkt, im Hinblick auf ihre emotionalen Verfassung, relativ gut versteht.
Aber das wirklich Unvorhersehbarste ist, wenn sie auf einmal Füllwörter, wie z.B. „boh“, „eh“ oder „dai“, benutzen.
Boh“ kann mit „ich weiß es nicht“ übersetzt werden. Sagt man das Ganze allerdings in einem anderen Kontext wie „va boh“ dann wir daraus ganz schnell „von mir aus“.
Mit „eh“ wird grundsätzlich nur geantwortet. Entweder drückt man damit Zustimmung oder Ablehnung aus.
Dai“ sagt so viel wie „komm schon“ oder „warum“ aus, ist aber generell schwer zu übersetzen, weil es so viele Verwendungsmöglichkeiten gibt und dadurch auch Interpretationen.
Warum italienische Konversationen für mich so ein großes Ding darstellen ist offensichtlich. Denn ich bin Deutsch. Damit will ich ausdrücken, dass deutsche Dialoge zu gefühlten 200% anders ablaufen.
Denn wenn gesprochen wird, dann redet ausschließlich eine Person. Wird man unterbrochen, gilt das fast immer als sehr unhöflich und hat keinerlei Potential der Weiterempfehlung. Eine deutsche Unterhaltung ist klar, schnell und für mich dazu auch ohne Leidenschaft, weil es meistens nur um Informationsaustausch geht und darum, so schnell wie möglich zu einer Lösung oder eben zu einem Schluss zu kommen. Die deutsche Sprache ist für mich daher sehr effizient, bzw. sie wird so verwendet.
Gestik wird im deutschen hauptsächlich von Politikern verwendet oder von eben denen, die anstreben einer zu werden. Und wie man schon in frühen Jahren in der Schule lernt sind Lückenfüller Zeichen von Nervosität und Unsicherheit und deshalb unerwünscht.
Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass ich meinen Part in italienischen Konversationen immer noch zu verstehen versuche. Ich muss auf jeden Fall meine Sprachfähigkeiten verbessern, aber nichtsdestotrotz auch wie ich gleichzeitig reden und zuhören kann.
Aber eines ist sicher, wenn ich nach Deutschland zurückkehre, dann werde ich Lückenfüller mit Genuss benutzen. Warum?- Boh!




Italian communication

Since I live in Italy for nearly four months now, I have to admit that I still haven’t got used to some things here. One of these is the style of communication.
Italian communication can be described as you imagine it. It’s loud, passionate and fast!
But in addition, the participants speak all at the same time. They manage it to deal with four or more different perspectives and opinions. They have a dialogue while everyone is talking and more or less listening.
I’m just able to sit next to scenes like these and I try to translate everything quietly what isn’t that easy because first of all I started to study the language when I arrived here. Second of all, they don’t speak like in the audio material of school books… They speak fast!
They speak so fast, so that they don’t pronounce everything clearly (like probably every other native speaker too). They miss parts of the words or at least I cannot understand it. In these cases I cannot separate the words which they are actually saying. They speak in full sentences, but for me it sounds like one really long word. And if you don’t have to listen to only one but to four people, you get confused really fast.
During their conversation they change their voices and gesture a lot with their whole body, so it helps to understand their opinion about the topics regarding to their emotional constitutions.
And I think the most unpredictable thing they use while talking are fill words like “boh”, “eh”, “dai” and a lot more.
Boh” has the meaning of “I don’t know”. But if you use it like “va boh” it changes its’ meaning into “it’s okay…”
If somebody answers with “eh” it means either an approval or rejection of a statement.
With “dai” they want to say something like “come on” or also “why”. It’s used in a lot of different contexts and really difficult to translate because of its’ various meanings.
The reason why Italian conversations are such a big deal to me is because I’m from Germany and Italian and German communication are kinda 2 different planets.
In a German dialogue you will find only one person who speaks. Interruption is in nearly every case really impolite and has absolutely no potential of recommendation. A German discussion or conversation can be described as clear, fast and for me it’s without passion. Just because it contains a lot of information and in the most cases the whole conversation is only about this exchange of information to get a solution as soon as possible. German is a really efficient language or at least it’s used like this.
In Germany, gestures are more or less only used by politicians or people who want to become a politician one day. In comparison to Italians we don’t gesture at all. Fill words are a sign that the one who’s using them is nervous and not confident.
         In conclusion I can say that I still figure my part of italian conversations out. I definitely have to improve my language skills to take part of it but I also have to understand how to talk and listern to everynody at the same time. But one thing is sure! - When I turn back to Germany I'll use the Italian fill words... Why? - Boh!


Nina Dentler
Bolzano, Italy